|
|
potential source of harm
Note 1 to entry: In English, the term “hazard” can be qualified in order to define the origin of the hazard or the nature of the expected harm (e.g. “electric shock hazard”, “crushing hazard”, “cutting hazard”, “toxic hazard”, “fire hazard”, “drowning hazard”).
Note 2 to entry: In French, the synonym “risque” is used together with a qualifier or a complement to define the origin of the hazard or the nature of the expected harm (e.g. “risque de choc électrique”, “risque d'écrasement”, “risque de coupure”, “risque toxique”, “risque d'incendie”, “risque de noyade”).
Note 3 to entry: In French, the term “risque” also denotes the combination of the probability of occurrence of harm and the severity of that harm, in English “risk” (see 903-01-07). |
|
|
|
source potentielle de dommage
Note 1 à l'article: En anglais, le terme «hazard» peut être qualifié afin de définir l’origine du phénomène dangereux ou la nature du dommage attendu (par exemple, «electric shock hazard», «crushing hazard», «cutting hazard», «toxic hazard», «fire hazard», «drowning hazard»).
Note 2 à l'article: En français, le synonyme «risque» est employé avec un qualificatif ou un complément afin de définir l’origine du phénomène dangereux ou la nature du dommage attendu (par exemple, «risque de choc électrique», «risque d'écrasement», «risque de coupure», «risque toxique», «risque d'incendie», «risque de noyade»).
Note 3 à l'article: En français, le terme «risque» désigne aussi la combinaison de la probabilité d'un dommage et de sa gravité, en anglais «risk» (voir 903-01-07). |
|